Японская фантазия

Перечитываю свои старые стихотворения - полное ощущение, что их писал совершенно другой человек - с совершенно другим образом мыслей и подходом к жизни. Некоторые улыбнули и напомнили о былых увлечениях. Одно из них вызвало во мне возрождение интереса к японской культуре, которое когда-то охватило донельзя. Пойду куплю книжку с японскими стихами или о японской культуре

Японская фантазия

Я в бывшем Эдо* коротаю время –

Сегодня полуделовая встреча.

Опять всё будет по стандартной схеме –

Очередной бесцветный, скучный вечер.

Сажусь за стол в наряде самурая.

Напротив – незнакомая девица.

Вполне возможно, жаловался зря я,

И мне удастся здесь повеселиться.

О незнакомка, как ты бесподобна!

Все части тела слились в унисоне.

Ты, безусловно, очень благородна,

И знаешь цену собственной персоне.

Твой тонкий стан стройнее юной ивы.

Нарядный пояс высоко повязан.**

В наряде вся японская наивность,

А взгляд по-европейски куртуазен.

Я на глазах у всех с тобой флиртую,

Без ложного стыда дарю остроты.

От нетерпенья ёрзаю на стуле –

Святая ты ли? Грешница ли? Кто ты?!

Приветлива, умна, красноречива,

Но, в то же время, холодно спокойна.

Нет, не сорвать цветок мне с этой ивы.

Взгляд карих глаз сказал: “Ты не достоин”.

Подай саке быстрей мне, вейторесу***

Неси побольше, чтобы вновь не бегать.

Ну почему я ей неинтересен?

Ведь вид сулил столь неземную негу…

Вези меня, унтенсю-сан****, до дома.

Поможешь выйти? Нет?! Ну и пошёл ты!

Япона-мать, кругом одни обломы.

Устал от этих самураев жёлтых.

К тому же тут так неудобно спится -

Всегда невыносимо сыро, мокро.

Всё. Решено. Зачем мне здесь томиться?

Уеду завтра… О-хх-ррра, о-хх-ррра, о-хх-ррра.

-----------------------------------------------------

* Эдо – старое название Токио.

** Две начальные строчки четвёртой строфы взяты из древней японской танка (автор: Рубоко Шо, вторая половина Х века, оригинал: «Твой тонкий стан стройнее юной ивы. Нарядный пояс повязан высоко. Без ложного стыда заигрываю на глазах у всех»).

*** Вейторесу (японск.яз.: weitoresu – произошло от англ. waitress) – официантка

**** Унтенсю (японск.яз.: untens’u) – водитель; сан – уважительное обращение

Cordero
27.01.2010
Комментарии
KDK
Изучить японский язык - уже давно мое тайное желание :)
Cordero
Надо очень постараться, чтобы его изучить. Я это дело давно забросил. Нобелевский лауреат Ричард Фейнман тоже когда-то забросил. Вот выдержка из его книги (очень кстати интересной: "Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман" ) "Живя в Киото, я пытался выучить японский язык в полном смысле этого слова. Я работал над ним гораздо упорнее и дошел до такого уровня, когда мог разъезжать в такси и общаться с людьми. Ежедневно я брал уроки японского, которые длились час. Однажды учитель-японец объяснял мне слово "смотреть". "Итак, - сказал он. - Вы хотите сказать: "Можно мне посмотреть ваш сад?" Как Вы это скажите?" Я составил предложение со словом, которое только что выучил. - Нет, нет! - возразил он. - Когда Вы говорите кому-то: "Не желаете ли Вы посмотреть мой сад?", то Вы используете первое слово "смотреть". Но когда Вы хотите посмотреть сад другого человека, то Вы должны употребить другое слово для "смотреть", более вежливое. "Не желаете ли взглянуть на мой садишко?" - вот что, по сути. Вы говорите в первом случае, но когда Вы хотите посмотреть сад другого человека, нужно сказать что-то вроде: "Могу ли я обозреть Ваш дивный сад?" Так что нужно использовать два разных слова. Затем он дает мне еще одно предложение: "Вы идете в храм и хотите посмотреть на сады" Я составил предложение, на этот раз с вежливым словом "смотреть". - Нет, нет! - сказал он. - В храме сады еще более изящные. Поэтому Вы должны сказать что-то вроде: "Могу ли я остановить свой взор на Ваших изысканнейших садах?". Три или четыре разных слова для того, чтобы выразить одно желание, потому что, когда я делаю это, это жалко; но когда это делаете Вы, это верх изящности. Я изучал японский язык главным образом для того, чтобы общаться с учеными, и решил проверить, существует ли та же самая проблема в их среде. На следующий день, придя в институт, я спросил у ребят, которые были в кабинете: - Как сказать по-японски: "Я решаю уравнение Дирака"? Они сказали: так-то и так-то. - Отлично. Теперь я хочу сказать: "Не могли бы Вы решить уравнение Дирака?" - как я должен это сказать? - Ну, нужно использовать другое слово для "решить", - ответили они. - Но, почему? - возмутился я. - Когда я решаю его, я, черт побери, делаю то же самое, что и Вы, когда решаете его! - Ну, да, но слово нужно другое - более вежливое. Я сдался. Я решил, что этот язык не для меня и перестал изучать его. "
Cordero
Но самостоятельно его не выучишь. По крайней мере я это занятие когда-то забросил. Английский по сравнению с японским - это "peace of cake" :-)
Cordero
Вот я косячник... вместо "piece of cake" (выражение типа "проще простого", "проще пареной репы") написал "peace of cake" (мир пирогу). Блин, надо ложиться спать пораньше, чтобы высыпаться
KDK
Запомнился немного переделанный анекдот, который был вместо пролога в одном из самоучителей: Оптимисты учат английский. Пессимисты учат китайский. Реалисты осваивают автомат Калашникова... И только японский... изучают для души! :)
Cordero
Чистая правда))
Комментирование доступно только зарегистрированным пользователям